Een brief vertalen? 5 onmisbare tips

Moet je een Nederlandse brief vertalen in een andere taal?

Een brief vertalen vereist meer aandacht dan alleen het letterlijk omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Ga je voor een letterlijke vertaling, dan zul je al gauw merken dat de brief in de andere taal taalkundig gezien niet klopt.

Een brief vertalen vergt aandacht voor verschillende aspecten, zoals details, cultuurverschillen en de aanhef en afsluiting. Hoewel dit een frustrerende klus kan zijn, kun je met behulp van een aantal handige tips en tricks een brief op de juiste manier vertalen. Je raadt het misschien al: in dit artikel geven we je enkele tips die onmisbaar zijn bij het vertalen van een brief.

In welke situaties moet je een brief vertalen?

Hoewel het steeds vaker online wordt verstuurd, zijn brieven vandaag de dag nog steeds een belangrijk onderdeel in onder andere het zakelijke verkeer.

De kans is groot dat het gebruik van brieven in de komende jaren af zal nemen, maar dit betekent niet dat je nooit meer een brief hoeft te versturen. Dit zal alsmaar vaker online worden gedaan, bijvoorbeeld in de vorm van een .PDF bestand als bijlage bij een e-mail.

Er zijn verschillende situaties waarin je een vertaling van een belangrijke brief nodig hebt. De meest voorkomende situatie is een zakelijke brief in combinatie met een offerte, een contract of een andere vorm van zakelijke correspondentie. 

Ook kan een vertaling van een brief handig zijn wanneer het gaat om een motivatiebrief of een sollicitatiebrief. Er zijn namelijk genoeg mensen in Nederland die in het buitenland willen werken en daarvoor een sollicitatiebrief of motivatiebrief moeten laten vertalen.

Ook brieven met medische doeleinden, juridische kwesties, academische aanvragen en overheidscommunicatie worden regelmatig vertaald door een professional.

In alle gevallen zijn taalfouten not done en moet je dus extra aandacht besteden aan de vertaling van de tekst om zo professioneel over te komen. 

1. Behoud de tone of voice van de vertaalde brief

Hoewel er een aantal tips is dat je hierbij kunt gebruiken, is het in ieder geval een must om de doelgroep van de brief te begrijpen. Wie zal de brief te zien krijgen?

Zijn dat mogelijke werkgevers, klanten, professionals voor een studie of misschien overheidsinstanties? Op basis van de doelgroep zal je uiteindelijk je tone of voice moeten bepalen.

Een vertaalde brief voor vrienden heeft logischerwijs een heel andere toon dan een brief voor een zakelijke instantie.

Hierbij is het essentieel om te kijken naar de bestaande tone of voice van de originele brief. Iedere brief beschikt over een bepaalde stijl of toon.

Het is van belang om deze toon te behouden in de vertaling, zodat de inhoud ervan ook op de juiste manier overkomt. Zo moet je een informele brief niet op een formele manier vertalen en andersom.

Een formele brief is vaak wat afstandelijker dan een informele brief, dus let hier goed op.

2. Culturele verschillen spelen een grote rol bij vertalingen

Net zoals in de Nederlandse cultuur vind je in andere talen eigenzinnigheden wat betreft taal en cultuur. Dit speelt een grote rol in de communicatie.

Denk alleen al aan al die spreekwoorden en uitdrukkingen die we in Nederland gebruiken om bepaalde dingen te vertellen of uit te beelden. Er is dus een groot verschil te ontdekken tussen verschillende culturen; ook op het gebied van beleefdheidsvormen.

Dat betekent ook dat wat in de ene taal gepast is, in een andere taal misschien wel totaal ongepast is. Soms kan het gebruik van een bepaald woord of een bepaalde aanspreekvorm zelfs beledigend zijn in een andere taal.

In het Duits maakt men bijvoorbeeld gebruik van de beleefde aanspreekvorm ‘Sie’, iets wat je wel moet weten voordat je een brief gaat vertalen naar het Duits.

3. Gebruik niet te veel metaforen in je vertaalde brief

Afhankelijk van het doel van je brief is het raadzaam om je tekst beter te laten lopen door synoniemen en andere gerelateerde woorden te gebruiken in plaats van hetzelfde woord constant te herhalen.

Dat is iets waarop je in een Nederlandse brief al moet letten, maar wat veel mensen bij een vertaling vergeten – puur omdat ze geen andere woorden weten voor een bepaald woord. 

Toch is het wel raadzaam om te gaan voor synoniemen om zo je tekst levendiger te maken. Daarbij moet je wel goed letten op het gebruik van metaforen. Wist jij dat metaforen vaak cultuurgebonden zijn?

Dit betekent dat ze in een andere taal voor heel wat verwarring kunnen zorgen. Er zijn bijvoorbeeld zelfs al best wat verschillen tussen het Engels en het Amerikaans, terwijl de taal overeenkomt. Moet je je voorstellen hoe dat is met het Nederlands en een andere vreemde taal?

4. Maak gebruik van natuurlijke zinsconstructies

Die letterlijke vertaling waar we het eerder in deze tekst over hadden? Dat kan echt niet bij een vertaling van een brief. Wanneer je een Nederlandse brief letterlijk vertaalt naar het Engels, het Frans of het Duits krijg je een hele vreemde brief.

Niet alleen omdat een letterlijke vertaling zorgt voor vreemde zinnen en een gekke zinsopbouw, maar ook omdat bepaalde woorden in een andere taal met een letterlijke betekenis anders worden vertaald. 

Probeer daarom om zinnen op zo’n manier te vertalen dat ze natuurlijk en vooral vloeiend klinken in de doeltaal. Hierbij is de kans zeer aanwezig dat je de structuur van een zin aan moet passen, dus daar moet je wel even voor gaan zitten als je dit in een andere taal moet doen.

Er zijn tal van hulpmiddelen die je kunt gebruiken bij het vertalen, maar je moet onthouden dat deze middelen nooit volledig accuraat zijn.

5. Schakel een professionele vertaler of vertaalbureau in

Kom je er toch niet helemaal uit met het vertalen van een brief? Geen zorgen: er zijn altijd professionals die je in kunt schakelen om deze klus te klaren.

Het maakt niet uit hoe klein of groot de opdracht is; professionele vertalers kunnen je brief vakkundig vertalen en controleren of de inhoud klopt. Daarbij zorgen ze er natuurlijk ook voor dat de juiste tone of voice gebruikt wordt.

Het grote voordeel hiervan is dat je de zekerheid hebt dat je vertaalde brief taalkundig gezien klopt en dat de inhoud ervan op de juiste manier wordt vertaald.

Dit maakt je kans op een baan, inschrijving voor een studie, stage of een andere zakelijke reden net wat groter. Het inschakelen van een professionele vertaler is aan te raden voor iedereen die niet over de juiste kennis van een taal beschikt om een taal volledig correct te kunnen vertalen.